公众号原文:【精华帖】专四良好,六级600+,三笔--科班生成功考入广外高翻MTI笔译!+初试&复试详细经验和复试真题分享+书单写在前面:做一个温情的团队,我们一直在努力。团队成立三四年以来一直在一手抓课程,一手抓公益(不定期举办各种考研答疑讲座,免费对接考研学长学姐进行爱心复试答疑,免费模拟面试,免费一对一考研咨询答疑,免费提供各种备考资料等等)。学长们也是从考研一路走过来的,深知考研不易,因此我们也在力所能及的范围内给大家提供更好的备考服务,感谢大家的支持。感兴趣的小伙伴可以翻翻我们的公众号文章,相信你们会有满满的收获。不了解我们的小伙伴请戳:聊一聊学长们的创业史。最新喜报更新2018.4.8下午五点多,广外发布复试拟录取结果,考生可以凭借个人信息查询自己是否被录取,目前官网尚未晒出名单,因此统计工作比较繁琐,考入信息不断更新中!据初步统计,今年广外高翻英语口笔译、翻译学和小语种口译统考考入五十余人,再创新高!(人数很可能还在增加,持续更新)一大波相关经验贴分享正在路上!2018年,英语笔译43人进入上外高翻复试,录取36人,团队学员有21人考入(前五进三)!口译60名进入上外高翻复试,录取35人,团队学员有18人考入(前五进四,口译状元学员初复试第一名)!朝鲜语口译1人(第二名,总录4人),西班牙语口译2人(分列第一三名,总录6名)!一大波经验贴正在来袭哈!2018年中国高翻团队学员再次荣登上外高翻初试口笔译双状元!!口译状元系团队课程学员和资料学员,笔译状元系团队资料学员!中国高翻团队连续四年蝉联上外高翻统考+推免状元!2018年学员取得最高总分410分(口译状元),翻译最高分140分,基英最高分90分,百科最高132分!口译学员前四名均是团队学员!!!2018年统考已有不少学员被东南大学,川外、川大、上外、广外、北外,北语,华师大,上理工,复旦大学,贸大,上外贸,上师大,上大,人大,南大,南师大,暨大,中大,厦大,福师大,华中农业大学,日本同志社大学等高校录取!喜报持续更新中!团队学员统考和保入的翻译高校已有:上外,北外,广外,贸大,北大,北师大,外交学院,南大,南师大,南京理工,华东理工,同济,上大,上师大,上交大,复旦,华东师大,厦大,福大,华南理工,暨大,中大,宁大,人大,武大,湖大,苏大,中南大学,电子科技大,深大,西南大学,东南大学,英国纽卡斯尔大学等。其中上外高翻考入率达六成!广外每年考入数十人,其他学校均有多人考入!编者注:以下为洲洲童鞋经验贴原文,独家授权发布(其他高校和专业的经验贴陆续发布中,包括小语种,敬请关注哈)。经验贴比较详细,涵盖初试备考经验和用书以及复试题型和流程,以及详细复试真题再现,非常有用,建议收藏!感谢洲洲童鞋热情分享!点个赞!(完整的广外复试真题稍后会在公众号文章发布,敬请关注!)广外初试真题请戳:2018广外真题及参考免费get!第一部分2018广外英语笔译初试经验贴拖了好久,终于动手写了这篇经验贴......本人英语专业初试总分389政治71翻译硕士英语76翻译基础128百科114排名13老实说看到成绩的时候是蛮惊讶的,因为此前查完三笔成绩整个人都不好了, 三笔低分飘过让我对专业课不抱什么希望了,觉得自己可能都进不了复试,何况今年报考的人那么多。哈哈,还是很惊喜啦。总的来说,我觉得初试是靠专业课拉开差距的,主要是翻译基础和百科,其他两门大家差距不大。这次考试让我觉得好像真的是在哪一块花的时间多相对而言就考的好一点,我的百科分数真的低,基本没花什么时间,翻译练的比较多考的相对好一点。大三的时候就决定要考研,但是并没有集中花时间准备,大三课挺多的,所以只是上自习的时候练练翻译。那时候加了一个考研群,大家每天打卡上传自己做的翻译(文件或图片)坚持了几个月每天翻一篇,都是比较长的那种,花的时间还挺多的有点心累,不过翻完还是蛮有成就感的。后来准备期末考试就没有天天打卡了,没有坚持下去还是有些遗憾。我真正开始集中复习7月开始的,那时候我们小学期还有些课,不过课余时间还是挺多的。暑假没回家,和室友在学校准备考研,食堂关门了,天气又热 天天吃外卖都要吐了。我刚好有个室友考研,我们就一起了,没有刻意找和自己考一个学校一个专业的。找个研友互相督促鼓励还是挺好的,不然自己犯懒没人飞白眼继续堕落呀。室友考对外经贸,我考广外,很佩服室友,她考商务英语竞争好激烈,不过大佬坚持报考了。我的预言还是挺准的,我们应该都能进复试,超开心!下面我就说说自己的准备情况吧时间分配:7:00起床7:40-9:00早读9:00-11:30 外刊精读,翻译,积累热词11:30-12:10吃午饭12:10-1:00复习笔记/政治1:00-1:50午觉2:00-5:30 翻译校对,政治刷题,阅读,听力5:30-7:00晚饭,洗澡7:00-10:00 整理时政热点,复习精读笔记,作文,百科10:00-11:00晚读11:30洗漱睡觉(早点睡觉,早睡记忆力好)7月中旬——8月7月中旬开始集中复习,每天精读外刊,做翻译,听VOA和BBC还有AP news,积累英汉词条,看《名作精译》。虽然买了肖秀荣的1000题,可是真的很抗拒政治,所以只做了一点点,基本等于没做。暑假和室友在寝室自习(没占到考研座位的人的辛酸)每天7点多起床,白天学习,晚上瞎玩。每天给自己布置任务,只能完成60%-80%哈哈,老犯懒,有时候睡午觉起不来。。。9月——10月感谢室友替我占了考研教室座位,然后每天坚持英译汉汉译英各一篇(大四上基本没课了,只有二外,所以空余时间超多) 背单词和词条,精读外刊,积累热词,做阅读,刷肖秀荣1000题,背专八范文。11月-12月11月中旬的时候肖八出来了开始刷题,1-2天一套(大题要背)专业课跟之前差不多,12月9号肖四差不多出来了,不过我们当时电子版提前几天先出来就开始背了。12月翻译做的不多,英汉翻译每天各一段,有时候没时间就没翻。基本上这段时间都在背政治了,心疼自己一个文科生,政治都考不过理科生,毕竟人家太刻苦,暑假就开始复习政治了。政治虽然我是个文科生,可是我抗拒背政治啊。。。9月才开始刷1000题,我买了风中劲草,没买肖大大的精讲精练,室友买了天天看天天刷题,我抗拒,到10月才刷完1000题,后来差不多就开始做肖四肖八了。我1000题就刷了一遍,所以初试政治选择题得分不高,就30多,有些大佬刷了3-4遍,有时间的小可爱多刷刷选择题呀,后面大题背了肖四肖八基本上都会写,选择题是关键。11月中旬肖八出来就开始做题背题了,中午吃完饭去教室看大题复习 晚上背大题 我好慌政治啊,所以从肖八出来后花了好多时间在政治上。12月9号肖四出来就开启了疯狂背题模式,基本上一天到晚都在外面背书,上午和晚上背书效果好一点,下午背不住,背了就忘,晚上回寝室路上跟室友抽背大题。哈哈哈想想背政治那段日子就觉得辛酸又好笑,晚上教室走廊上全是背政治的,一边走一边背。政治可以看看徐涛的课,上课比较好玩,肖四肖八一定要背。翻译硕士英语这一科我没怎么准备,刚开始认为就考英语词汇,不需要怎么准备,就只背了单词,背完专八背GRE,结果考试的时候单选有点懵。这一门考试很神奇,我觉得好像单选的句子都是外刊上摘的,个人觉得大部分来自经济学人吧,考的都是搭配和词汇,对语法的考察在选项里可以看出来,还考察了美国移民政策以及特朗普对某些问题的态度和英国某个机构的职责。。。对这些了解的不够,考试一脸懵逼呀啧啧啧,建议大家多了解下时事热点。阅读不难,作文今年考得是机器翻译能否取代人工翻译,我以为这种题目只会在复试时问,没想到竟然初试考了,准备的热点都没考。我每天坚持精读外刊,看经济学人和金融时报上的文章,做精读笔记,一个学期下来做了一大本精读笔记。笔记没复习完,考试单选有三题的句子我见过,都是经济学人上面的,大概是2-4月的经济学人上的,阅读也有一篇还是两篇是经济学人上的。大家准备考广外的一定要好好看看经济学人,着重看leaders和business板块。推荐个APP:经济学人商论 我觉得这个APP挺好的,里面的经济学人文章有参考翻译,可以挑选一些来翻译,做精读,其他的看看就好。不过最好买个账号,不然只能看四篇文章,可以在某宝上看看有没有便宜一点。翻译基础今年的词条不难,都是比较常见的,要注意大小写和单复数,不要粗心丢分。英汉和汉英都是大概300-400字吧,记不大清楚了,考试时间很充足,我提前交卷了。英译汉比较难,感觉前后文联系不大,好像是丘吉尔的the Birth of Britain里面节选的,最后一句实在是不知道怎么翻,纠结了好久,感觉自己翻得很烂。汉译英考的版画,给了版画的英文翻译,就一小段,很简单,花了半小时,英译汉花了大概一个半小时。。。最后检查了四五遍就交卷了,实在是觉得不知道怎么修改了索性就不想了哈哈哈,有毒。大家想看真题去考研帮或者知乎上找找,我记得当时考研群里有个小伙伴把翻译基础的真题全都抄在了准考证上带出来了,英译汉的文章都抄下来了简直不能更6了,我甚至怀疑这孩子有没有把题目写完。。。广外不公布真题,大家需要的就在论坛上找找。翻译基础这一门很关键,我看很多小伙伴就是在这一门拉开差距的,考得好一点的有120+,考得一般的只有90多。今年报考广外MTI的人又多,同分的很多,相差一分可能中间就隔着10几20个人.大家备考的时候可以顺便考个二笔三笔。词条尽早开始背,买本词条书背个三四遍,反复背。我练习翻译主要用的是二笔三笔实务上面的文章,张培基《英译中国近现代散文选》1,2还有二三笔真题以及经济学人商论上的文章。看了张培基和叶子南的翻译教程,推荐《名作精译》这本书,里面名家的翻译技巧和用词值得学习.翻译最好每天都要翻,英汉各一段。详细的书单我会附在最后。百科广外的百科名词解释是20个,给4段材料,每段里面5个名词。今年百科名词解释好像都是19大报告里的,就5,6个我背过会写,其他的结合材料硬编。今年名词解释大部分都是经济类的,其他方面的就考的很少,所以我觉得这题目有毒,很偏。应用文考得是语博会,给了一则新闻报道,自己选择合适的文体给上级汇报情况,我写的报告吧好像。材料很多,不怕没话写。大作文有三则材料,讲了文化自信,过洋节与传统节日的式微还有一些热门的电视节目诗词大会和成语大会这些,结合材料写一篇不少于800字的文章。我写的文化自信,感觉把政治背的一个劲往上搬==我也抗拒百科,背不进去,背了又忘。我在百科上花的时间不多,主要背政经、环境和一些时政热点这些方面的名词解释,其他的没怎么看,不想花太多时间,一两个不会写就算了。我是开始背政治大题的时候开始背百科名词解释的,背了又忘很崩溃,时间不够,所以百科考得不好,大家百科也要好好准备认真对待呀。书单:肖秀荣1000题,肖四肖八,徐涛小黄书二三笔实务+真题张培基 《英译中国近现代散文选》1,2《散文翻译108篇》《名作精译》张培基 《英汉翻译教程》叶子南《高级翻译理论与实践》韩素音翻译大赛历年获奖译文跨考教育 《英汉词条互译词典》《百科知识词条词典》李国正 《百科知识考点精编与真题解析》广外历年真题仲伟合《英语口译教程》上、下星火 专八阅读180篇16、17年政府工作报告16、17年中国日报新词热词书不在多,看懂就好!常用的也就这些,书买多了也没时间看。各位考研的小可爱们加油啦!第二部分:2018广外英语笔译拟录取复试经验贴千呼万唤始出来,总算是出成绩了,心疼复试群里的小伙伴天天等的心焦,做梦都在想着复试结果。我等的真的没脾气了,都准备收拾收拾二战换学校了,结果下午图书馆写论文突然小伙伴说可以查到录取情况了,哈哈,广外真的很磨人。周围亲戚朋友天天在问录取结果,比我还着急,刚查完录取情况电话就来了==我是不会承认自己查成绩的时候手抖的。说实话,今年广外复试和录取情况出来都是够晚的,这对于想考虑调剂的同学来说是很不利的,等我们复试完基本很多学校调剂都结束了。。。我英专,专四良好,六级623,过了三笔,初试总分389,排名13(政治71,基英76,翻基128,百科114);复试总分78,最终成绩77.91 具体排名尚未发布不清楚。这次复试是按照1:1.2的比例确定复试人数的,笔译复试线365,口译369,笔译91人进复试,招72人。总的来说,我个人觉得广外复试笔试和面试不难,笔试大家分差也不大,最后决定录取结果的可能就是面试了。我们今年3月30号报到,31号笔试,4月1号面试,2号体检。广外复试分为笔试和面试,笔试考察三项:完形填空,英译中,中译英,面试包括复述,视译和回答问题。复试笔试考试时长为3个小时,今年题目不难,翻译材料也不长,时间很充足,我做完还剩一个小时,应该大家都提前做完了吧。令我惊奇的是,我们那个考场居然没有一个同学提前交卷,吓得我也不敢交,检查了N遍,难道复试笔试不让提前交卷的吗??复试的cloze 是给30个词,选词填空,但是部分需要变形,讲的是女性就业及薪酬情况,我做这道题的时候觉得还好,不难,但是个别词非常纠结,这道题要细心,具体的前后缀、词性、时态的变化都要注意,联系上下文。Cloze 我基本没怎么练,因为大一大二基英课练习的很多,没有花时间在这上面。今年复试cloze原文如下:A Woman’s Work Is Never DoneMore and more women are now joining the paid labor force world-wide. They represent the majority of the workforce in all the sectors which are expanding as a result of globalization and trade liberalization—the informal sector, including subcontracting; export processing or free trade zones; homeworking; and the “flexible”, part-time, temporary, low-paid labor force. Even in countries which have low levels of women paid workers, such as the Arab countries, employment is rising. In South-East Asia, women represent up to 80 per cent of the workforce in the export processing zones, working mainly in the labor-intensive textile, toy, shoe and electronic sectors. In Latin American and the Caribbean, 70 per cent of economically active women are employed in services. Many women in South-East Asia are moving from manufacturing into services. Long excluded from many paid jobs and thus economically dependent on husbands or fathers, paid employment has undoubtedly brought economic and social gains to many women. For many previously inexperienced young women, the opportunity to gain financial independence, albeit limited and possibly temporary, has helped break down some of the taboos of their societies and prescriptions on women’s behavior. Any gains, however, should be seen in a wider context. Declining economic and social conditions throughout the world, in particular declining household incomes, have compelled many women to take any kind of paid work to meet their basic needs and those of their families. The jobs available to them are, in the main, insecure and low-paid with irregular hours, high levels of intensity, little protection from health and safety hazards and few opportunities for promotion. Women’s high participation in informal employment is partly due to the fact that many jobs in the formal economy are not open to them: they are actively excluded from certain kinds of work or lack access to education and training or have domestic commitments. The increase of women’s participation in the informal sector has been most marked in the countries of Sub-Saharan Africa where sharp economic decline and structural adjustment policies have reduced the official job market drastically. Job gains for some women have meant losses for others. Female employment in export production is increasing in Bangladesh, Vietnam and El Salvador, for instance, while women in Taiwan and Hong Kong are faced with redundancies as the industries which have relied on their labor for three decades (textile, clothing, shoe and electronics) relocate elsewhere. (In South Korea, industries which tend to employ men on steel, petrochemicals, electricity, automobiles, shipbuilding, machinery, have received government subsidies to stay put.)As domestic markets are opened up to international competition and quotas which restricted the quantity of imports from any one country are abandoned, cheap, subsidized foreign imports are threatening the livelihoods of many women small producers and entrepreneurs in “cottage industries”. In countries such as India and Bangladesh, for instance, more than 90 per cent of economically-active women work in the informal sector at jobs such hand loom weaving. Far from escaping patriarchal control, the industrial setting invariably replicates it, the head of the factory taking the place of husband or father. To attract investors, some Asian countries such as Malaysia and Thailand emphasize the “dexterity of the small hands of the Oriental women and traditional attitude of submission”. In general, women are paid less than men are, and women’s jobs pay less than men’s jobs. On average, most women earn 50 to 80 per cent of men’s pay, but there are considerable variations. In Tanzania, which ranks first in the world for pay equality, women earn 92 per cent of what men earn; in Bangladesh, they earn 42 per cent. Women also have less job security and fewer opportunities for promotion. Higher status jobs, even in industries which employ mostly women, tend to be filled by men. In addition, women usually have to continue their unpaid domestic and caring work, such as of children, the sick and the elderly, which is often regarded as women’s “natural” and exclusive responsibility. Even when they have full-time jobs outside the home, women take care of most household tasks, particularly the preparation of meals, cleaning and child care. When women become mothers, they often have no option other than to work part-time or accept home work.英译汉是讲随着许多国家走向现代化,他们愈发注重本土文化。材料不难,没什么生词。汉译英材料据说是庄绎传那本简明翻译教程上的,我没看那本书。。。心疼自己一秒钟,不过也不难,讲的是公交车上一聋哑女子和一位要下车的男士之间产生误会,作者解释情况化解这一误会的故事。好像去年也是考的这种类型的材料,备考的各位可以练练这种类型的文章。复试笔试我没怎么准备,2月底开学才开始准备,大家不要学我,好好准备。准备期间我没怎么练翻译,总共练了不到10篇。。。太懒了自己都看不过去了==面试面试那天MTI 8:45签到,我们所有人都在一个大教室候考,可以带纸质资料进去看,手机关机。今年MTI总共分为14组,每组10-11人,每组同一编号的同学为一批,由学姐带领着去另一个候考室,然后去听力教室先看5分钟视译材料后开始听复述的音频,听完复述音频后会有学姐根据你的组别带你去面试教室。在去面试教室的路上可以慢慢走,组织一下语言想想怎么复述,路上的时间够整理一遍了。今年14个面试教室里每个教室有3个面试老师,都是高翻和英文学院的老师,进教室后先签到,然后坐下老师问了我的名字,然后开始让我复述。复述材料是speech repository 上的,讲的是hitchhiking的优缺点,逻辑非常清楚,语速跟VOA常速差不多,没什么口音,比较简单。我就记了几个关键词,没用笔记法,也没想到用笔记法,因为练得少不熟。推荐大家用speech repository上的音频练习复述。复述完之后老师就让开始视译。今年视译材料比较简单,就跟平时练得材料差不多,英译中的材料是古特雷斯2018年元旦的致辞里节选的,我之前用这个练过复述,不过还是有个地方犯了个小错误,好遗憾。原文为Conflicts have deepened and new dangers have emerged. Global anxieties about nuclear weapons are the highest since the Cold War. Climate change is moving faster than we are.Inequalities are growing.And we see horrific violations of human rights.Nationalism and xenophobia are on the rise.And as we begin 2018, I call for unity. I truly believe we can make our world more safe and secure. We can settle conflicts, overcome hatred and defend shared values. But we can only do that together.I urge leaders everywhere to make this New Year's resolution:Narrow the gaps. Bridge the divides. Rebuild trust by bringing people together around common goals.Unity is the path. Our future depends on it.汉译英讲的是金砖国际合作,我居然把获得感翻成了成就感,真是要被自己气死了。汉译英的时候有点小紧张,手抖,所以刚开始拿着视译稿的我后来悄悄咪咪的把视译稿放桌上翻了。视译结束后老师就开始问问题了,可能因为我在第八批,时间比较晚了都到了12点多,老师也没让我自我介绍就开始问问题了,问了两个问题:1.最近有没有关注什么新闻;2.自己在翻译学习上面的不足。第一个问题我回答的是中美贸易战,因为早上去学校的路上听了个听力练练耳感讲的就是中美贸易战的情况,所以就有的扯啦;第二个问题当时我太紧张了,没回答好,现在想想都嫌弃自己。感觉自己心理素质不够好,参加的面试太少,有点紧张。我当时怎么就那么怂呢。。。其实面试完我觉得自己凉了,回答问题没回答好,心里难受的不行,以为面试挂了,没想到最后面试也有80+,谢谢老师手下留情。面试等的时间太久了,在候考室我都有点头晕了,等我面试完已经一点了,听说好像有的小伙伴2点才结束,也是不容易,老师们也是蛮辛苦的。4.2体检那天人很多,去校医院门诊部交钱领表逐个测各个项目就行了,要空腹抽完血以后再吃早餐。讲讲我的复试准备情况吧1. 笔试. Cloze做过3篇前几年的真题,没怎么练,看了一些经济学人商论文章做精读(这个习惯是备考期间养成的,之前每天看符学长每日分享的文章做精读笔记,感觉对自己帮助很大,尤其是初试)笔译看了下之前的二三笔真题,总共练了10来篇,没怎么花时间。2. 复述 复述我每天练2-3篇,音频材料选取的是VOA常速和BBC,TED练得很少,因为太长了。大家准备复试的时候要坚持每天听听力哟,培养耳感。推荐speech repository这个网站,适合练习复述。我当时不知道这个网站,遗憾,亏我天天找听力材料找的那么惨。。。3. 视译 视译我用的是秦亚菁的《英汉视译》,里面材料很长,有点难。我是先把所有的视译技巧看了一遍以后再开始练的,没有全部练完,每次选取100多个字的一段材料练英译中中译英,每天大概各练两段吧。视译主要就是顺句驱动,语序基本上不用怎么调整。我每次都会对自己的视译录音,这样有助于帮助自己发现自己视译过程中存在的问题,然后下次视译的时候有意识得改正这些小问题。4. 回答问题 我当时把符学长分享的30多个广外常考面试问题都想了该怎么回答,做成了文档,还背了打印的翻译理论,背的都要吐了。然后我准备的问题都没问到,这人品简直了。。。面试还是要好好准备,面对老师要从容自信,不要慌,别像我一样。至此,考研可算是结束了!终于不用再见肖大大了!这一路走来,真的多亏了室友的监督,天天敲床沿喊我起床,让我不要偷懒放纵自己。此外,还要感谢符学长在备考期间的帮助,分享了很多文章和资料,让我受益良多,真心感谢!终于写完了,撒花....by 洲洲2018.4.8 23:082018MTI&MA经验贴汇总(不断更新)1、2018上外高翻笔译初试第二名经验贴(经验贴系列-第一帖) 2、专四良好,通过三笔二笔的我成功考入上外高翻笔译(附详细书单,经验贴系列-第二贴) 3、【收藏】诠释世界,成就未来--我的上外高翻口译备考之路!(口译初试第四名,经验贴系列-第三贴) 4、普通二本英专生二战华东师大口译成功经验(初试+复试干货分享) 5、【精华】跨考生二战上外高翻翻译学,初试复试第一名 ,宝贵且详细的经验传授!(经验贴系列-第四贴) 6、硬被学长喊来复试,成功考入上外高翻口译!佛系英专生的传奇逆袭之路!(经验贴系列-第五贴) 7、【精华收藏】2018上外高翻西班牙语口译统考状元经验贴,初试+复试,超详细!(经验贴系列-第六帖) 8、2018四川大学MTI口译学姐考研成功经验分享 9、专四良好、BEC中级、三笔--2018对外经济贸易大学MTI笔译考研成功经验分享 10、(初试第八,复试第三)裸考侥幸混进上外高翻口译的非典型成功经验更多其他高校精彩考研经验贴,请点击文章末尾“阅读原文”查看!(由于经验贴较多,不能及时全部在公众号贴出)A、课程报名:4月课程报名+4月该为考研准备些什么? B、推荐加群学习:2019上外高翻考研群:642293493(上外高翻小语种也可加入学习)2019北外高翻考研群:242079719(北外高翻小语种也可加入学习)2019广外高翻考研群:324837196(广外高翻小语种也可加入学习)2019翻译硕士考研群:4661653752019贸大MTI考研群:5596809612019复旦MTI考研群:2640180712019南大MTI考研群:4295490422019南师大MTI考研群:3014269342019北大MTI考研群:6214208862019外交学院MTI考研群:4779020222019北师大MTI考研群:6071565242019武汉理工MTI考研群:4378822472019华东师范大学MTI考研群:4171195832019上外贸MTI考研群:4999172502019西外MTI考研群:6780917942019天外MTI考研群:4543741882019川外MTI考研群:4671969962019川大MTI考研群:7394561432019考研英语学习群:481473578 (非翻硕考研加群)CATTI学习群:624313653 (catti考证加群)2019MTI考研/外刊分享三群:698772877 (翻硕考研加群,非翻硕勿加)C、推荐阅读:原创精华文章汇总(MTI/MA/CI/CATTI/翻译/写作/精读/单词/外刊)(各大高校真题和经验贴集合) http://weixin.qq.com/r/2kOaglnEIARfrR3h9xbI (二维码自动识别)欢迎关注中国高翻团队微信公众号
对于新余麻将新来说,小编并不建议大家去学习一些新余麻将技巧。在小编看来棋牌百科,只要熟练掌握新余麻将规则就完全够用了,毕竟那些技巧在新手眼里只是天马行空,说的在精彩也完全看不懂,那么我们又何必浪费时间在这些没用是事情上面?你所要做的就是在实战中找出自己失败的原因,做到每一次舍牌都有据可循,然后加以训练,那么长期以往你自然能找出一套属于自己的套路。 如果大家能够在南平麻将规则当中进行有效的策略布局,那么在这个游戏里面,就不是会输会赢的问题,而是赢多少的问题了,一个好的游戏策略棋牌百科,不论时间长短,都会发挥出自己的强大作用,都能够让大家玩得更加成功。 |